† 文学 †

Henry Fielding 《The History of the Adventures of Joseph Andrews and of His Friend Mr. Abraham Adams》(1)


Joseph Andrews/Shamela (Penguin Classics)Joseph Andrews/Shamela (Penguin Classics)
(1999/11/01)
Henry Fielding

商品詳細を見る


「英国小説の父」であるヘンリー・フィールディングの代表作の一つ、《The History of the Adventures of Joseph Andrews and of His Friend Mr. Abraham Adams》(1742)の中から、印象的なテクストを読んでみよう。(邦題『ジョウゼフ・アンドルーズ』)

「BOOK I. CHAPTER VII.」

「恋の神」について

O Love, what monstrous tricks dost thou play with thy votaries of both sexes! How dost thou deceive them, and make them deceive themselves! Their follies are thy delight! Their sighs make thee laugh, and their pangs are thy merriment!

「ああ、汝恋の神よ! 汝は世にも奇怪なる術策もて汝に帰依する善男善女を翻弄するものかな! 汝の彼らを欺き、彼らをして自らを欺かしむることの、何ぞ巧みなる! 彼らの愚かしき行為は汝の悦楽なるか! 彼らの嘆息は汝を哄笑せしめ、彼らの悲痛は汝の歓楽となるか!」(朱牟田夏雄訳、岩波文庫上巻、p49)


中世の『薔薇物語』でも人間の観念を擬人化するという方法が見られたが、ここでは「恋の神」に捧げられている。

「BOOK I. CHAPTER XV.」

「虚栄について」

O Vanity! how little is thy force acknowledged, or thy operations discerned! How wantonly dost thou deceive mankind under different disguises! Sometimes thou dost wear the face of pity, sometimes of generosity: nay, thou hast the assurance even to put on those glorious ornaments which belong only to heroic virtue. Thou odious, deformed monster! whom priests have railed at, philosophers despised, and poets ridiculed; is there a wretch so abandoned as to own thee for an acquaintance in public?—yet, how few will refuse to enjoy thee in private? nay, thou art the pursuit of most men through their lives. The greatest villainies are daily practised to please thee; nor is the meanest thief below, or the greatest hero above, thy notice. Thy embraces are often the sole aim and sole reward of the private robbery and the plundered province. It is to pamper up thee, thou harlot, that we attempt to withdraw from others what we do not want, or to withhold from them what they do. All our passions are thy slaves. Avarice itself is often no more than thy handmaid, and even Lust thy pimp. The bully Fear, like a coward, flies before thee, and Joy and Grief hide their heads in thy presence.

「ああ「虚栄」よ、汝の力の認められ、汝の所業の識らるることを何ぞ少なき! さまざまなる扮装をこらして汝が人の眼を欺くことの何ぞ恣なる! 時あって慈悲の仮面をつけ、時あって寛容の仮面を被る。否、汝の不敵なる、英雄の専有物たる綿衣綾羅をさえ身に纏うに非ずや。汝、醜悪無慙の怪物! 牧師は叱し、哲人は侮り、詩人は嘲る。公々然と汝を知己と認むる破廉恥漢あらむや。然り而うして秘密裡に汝を歓迎せざる者はたして幾人かある。実に世々比々としてみな終生汝を追う者のみ。汝を喜ばさんためには極悪非道の所業も日として行なわれざるなく、下劣なる盗賊、偉大なる英雄、ひとしく汝の息にかからざるはなし。私物を盗み、公に一群を劫掠するも、しばしば汝が抱擁を唯一の目的とし、唯一の報酬とす。欲せざるに他人の物を奪い、また他人の欲する物を拒むも、売女のごとき汝の歌の歓心を買わむがためなり。我らが熱情はすべて汝の奴隷、貪欲は汝の侍女、情欲もまた汝が女衒のみ。弱者を苛むこととする「恐怖」も、汝を憚るは怯者にひとしく、「歓喜」と「悲哀」も汝の前にその頭を隠す」(同書上巻、p106)


All our passions are thy slaves. Avarice itself is often no more than thy handmaid, and even Lust thy pimp. (我らが熱情はすべて汝の奴隷、貪欲は汝の侍女、情欲もまた汝が女衒のみ)
直訳風にしても、「あらゆる我々の情欲は汝の奴隷、貪欲もまた汝の侍女、肉欲もまた汝の女衒のみ」。thyはtheの古体。この部分は、Vanityについての警句として印象的である。

「BOOK II.CHAPTER IV.」

「恋文」

HORATIO TO LEONORA.

"How vain, most adorable creature, is the pursuit of pleasure in the absence of an object to which the mind is entirely devoted, unless it have some relation to that object! I was last night condemned to the society of men of wit and learning, which, however agreeable it might have formerly been to me, now only gave me a suspicion that they imputed my absence in conversation to the true cause. For which reason, when your engagements forbid me the ecstatic happiness of seeing you, I am always desirous to be alone; since my sentiments for Leonora are so delicate, that I cannot bear the apprehension of another's prying into those delightful endearments with which the warm imagination of a lover will sometimes indulge him, and which I suspect my eyes then betray. To fear this discovery of our thoughts may perhaps appear too ridiculous a nicety to minds not susceptible of all the tendernesses of this delicate passion. And surely we shall suspect there are few such, when we consider that it requires every human virtue to exert itself in its full extent; since the beloved, whose happiness it ultimately respects, may give us charming opportunities of being brave in her defence, generous to her wants, compassionate to her afflictions, grateful to her kindness; and in the same manner, of exercising every other virtue, which he who would not do to any degree, and that with the utmost rapture, can never deserve the name of a lover. It is, therefore, with a view to the delicate modesty of your mind that I cultivate it so purely in my own; and it is that which will sufficiently suggest to you the uneasiness I bear from those liberties, which men to whom the world allow politeness will sometimes give themselves on these occasions.
"Can I tell you with what eagerness I expect the arrival of that blest day, when I shall experience the falsehood of a common assertion, that the greatest human happiness consists in hope? A doctrine which no person had ever stronger reason to believe than myself at present, since none ever tasted such bliss as fires my bosom with the thoughts of spending my future days with such a companion, and that every action of my life will have the glorious satisfaction of conducing to your happiness."

「ホレイショからレオノラへ」

「ああ、こよなくも麗しき君よ、心のたけを捧げたる的と離りて愉楽をもとむるは、そがその的に関係なきかぎり、いかにあだなることぞ! 昨夜余は才学すぐれたる人々の集会に連なるの難に遭遇せり。かつてそがいかに余を楽しましめしにもせよ、いまはただ、余が会話のうつろなる真の理由を彼らに悟らしめしを恐るるのみ。されば君に先約ありて、君と相見るの恍惚たる至福に酔いえざるときは、余は常に孤独を願うなり。余がレオノラに寄する想いの切なる、恋するものの常として時に嬉しき愛撫のさまを脳底に描くとき、傍人ありて余が眼光の怪しきを読み、これに嘴を容るるの懸念に堪えざればなり。かく我らの胸のうちのあらわるるを恐るるは、かくも切なる情のやさしさの極みを解せざる徒には、あるいは滑稽に過ぎたる心遣いとも映らむ。しかも人の具うる美徳のかぎりを尽くしてはじめて恋の情は全きを得ると思えば、かかる徒の世に多しとも思われぬを。われら究極は恋人の幸福をこそ願えば、あるいは身を挺して彼女を守ることこよなき折もあらむ、彼女の望みを諾ない、彼女の苦悩に同情し、また彼女の心づくしを謝する機会もあらむ。その他もろもろの美徳を発揮せむきわにあたりて、何ら手を下さず、あるいは下すも至上の歓喜なくしてこれをなす者は、未だ恋する者の名に値せざるなり。されば余が情熱を清く意中に培うは、君が心のやさしき謙虚の性を思えばなり。たとえかかる折にあらわに振る舞わむともなお世人は礼を失したりとはいわざらむも、しかもそを敢えてなさざる余の恐れはつとに君の察し給うところなむ。これもまたその心のゆえぞ。
 さるにても君よ、人の至福は将来の希望にありとする俗説の謬れるを体得せむその喜びの日を、余はいかばかりの熱もて期待することぞ。しかもこの俗説を信ずべき理由も、現在の余以上に有力なるを有したる人はあらじ。君を伴侶として送るべき将来の日を想い、わが生涯の一挙一動は、光栄なる哉満足なる哉、皆これ君が幸福を目標とするなりと胸をこがす、かかる喜びを味わいし人のあらめや」(同書上巻、p168−9)


 非常に美しい恋文である。特に、「されば君に先約ありて、君と相見るの恍惚たる至福に酔いえざるときは、余は常に孤独を願うなり(For which reason, when your engagements forbid me the ecstatic happiness of seeing you, I am always desirous to be alone)」の一文には強い魂の揺さぶりを感じた。手紙の中で、「the ecstatic happiness(我を忘れた幸せ)」という表現を使うこと自体が、二人の出会いの奇蹟を感じさせるに十分である。また、「しかも人の具うる美徳のかぎりを尽くしてはじめて恋の情は全きを得ると思えば(And surely we shall suspect there are few such, when we consider that it requires every human virtue to exert itself in its full extent)」この部分も、“恋の情を成就させるためには互いに持ち合う「virtue(美徳、高潔さ、長所)」の限りを尽くすこと”という、恋愛の教訓として印象的である。
 フィールディングのテクストには、このような時代、国家、民族の差異に捉われない普遍的なアフォリズムや教訓、智慧が随所に記されていて、物語とは別に「智慧の書」としても魅力的である。





関連記事
スポンサーサイト
*Edit TB(0) | CO(0)



~ Comment ~















管理者にだけ表示を許可する

~ Trackback ~


Back      Next