† 文学 †

The Four Quartets by T.S.Eliot ー T・S・エリオット『四つの四重奏』


The Complete Poems and PlaysThe Complete Poems and Plays
(2004/10/07)
T. S. Eliot

商品詳細を見る


後期エリオットの代表的詩集《The Four Quartets》から、とくに印象的だったパラグラフを抜粋する。


Burnt Norton Ⅱ

At the still point of the turning world. Neither flesh nor fleshless;
Neither from nor towards; at the still point, there the dance is,
But neither arrest nor movement. And do not call it fixity,
Where past and future are gathered.

廻る世界の静止の点に。肉体があるのでもなく、ないでもなく、
出発点も方向もなく、その静止の点ーーそこにこそ舞踏がある、
だが、抑止も運動もない。それは固定とはいえない、そこで
過去と未来が一つに収斂するのだ。




East Coker Ⅲ

You say I am repeating
Something I have said before. I shall say it again.
Shall I say it again? In order to arrive there,
To arrive where you are, to get from where you are not,
You must go by a way wherein there is no ecstacy.
In order to arrive at what you do not know
You must go by a way which is the way of ignorance.
In order to possess what you do not possess
You must go by the way of dispossession.
In order to arrive at what you are not
You must go through the way in which you are not.
And what you do not know is the only thing you know
And what you own is what you do not own
And where you are is where you are not.

わたしはいちど言ったことを
繰り返しているときみは言う。もういちど言おう。
きみのいるところに、きみのいぬところから達するために、
きみは歓喜のない道を行かねばならぬ。
きみは無知の道なる道を行かねばならぬ。
きみのもたぬものをもつために
きみは無所有の道を行かねばならぬ。
きみでないものに達するために
きみはきみの存在しない道を行かねばならぬ。
きみの知らぬものが、きみの知る唯一のもの。
きみのもつものが、きみのもたぬもの。
きみのいるところが、きみのいぬところ。




East Coker Ⅳ

Our only health is the disease
If we obey the dying nurse
Whose constant care is not to please
But to remind us of our, and Adam's curse,
And that, to be restored, our sickness must grow worse.

この病いこそがわれらの唯一の健康――
死にかかった看護婦はそう教えてくれる。
彼女の不断の務めは歓びを与えることではなく
われらの、またアダムの罪を思い出させること、
回復のためには病いはもっと重くならねばならぬ、と。







East Coker Ⅴ

Home is where one starts from. As we grow older
the world becomes stranger, the pattern more complicated
Of dead and living. Not the intense moment
Isolated, with no before and after,
But a lifetime burning in every moment
And not the lifetime of one man only
But of old stones that cannot be deciphered.
There is a time for the evening under starlight,
A time for the evening under lamplight
(The evening with the photograph album).
Love is most nearly itself
When here and now cease to matter.
Old men ought to be explorers
Here or there does not matter
We must be still and still moving
Into another intensity
For a further union, a deeper communion
Through the dark cold and the empty desolation,
The wave cry, the wind cry, the vast waters
Of the petrel and the porpoise. In my end is my beginning.

故郷とは出発の地。齢を重ねるにしたがって
世界はますます見慣れぬものに、死者と生者の描く型(パターン)は
ますます複雑になる。それは孤立して前も後ろもない
そんな緊張の一瞬ではなく、
一刻一刻が燃え続ける生涯
また、ただ一人の生涯ではなく
碑文の読み取れぬほど古い石碑の生涯。
星影の下で過ごす夕べのひとときがあり、
ランプの灯りの下で過ごす夕べ
(写真のアルバムを繰る夕べ)がある。
ここと今とが問題でなくなるとき
愛はいちばん愛そのものに近付く。
老人はすべからく探検者たるべし、
ここかしこは問うところではない、
わたしたちは静止し、しかもたえず動いていなければならぬ
次の新しい緊張の中へと、
さらに高き合一と、さらに深きコミュニオン(霊交)をめざして、
暗い寒気と空ろな荒廃を通り抜け、
怒濤の雄叫び、風の叫び、海燕と海豚のいる
涯しなき海原を超えて。わが終わりこそわが初め。








“Love is most nearly itself/When here and now cease to matter.”「ここと今とが問題でなくなるとき/愛はいちばん愛そのものに近付く」
“deeper communion”(深き霊交)




The Dry Salvages Ⅰ



I do not know much about gods; but I think that the river
Is a strong brown god - sullen, untamed and intractable,
Patient to some degree, at first recognised as a frontier;
Useful, untrustworthy, as a conveyor of commerce;
The only a problem confronting the builder of bridges.
The problem once solved, the brown god is almost forgotten
By the dwellers in cities - ever, however, implacable.
Keeping his seasons, and rages, destroyer, reminder
Of what men choose to forget. Unhonoured, unpropitiated
By worshippers of the machine, but waiting, watching and waiting.
His rhythm was present in the nursery bedroom,
In the rank ailanthus of the April dooryard,
In the smell of grapes on the autumn table,
And the evening circle in the winter gaslight.


わたしは神々のことをよくは知らない。だが、わたしの考えでは
河は強い褐色の神――気難しく、獰猛で、手に負えないが、
ある程度までは忍耐もあり、初めは国境だと思われていた。
人の役には立つが油断のならない商いの仲介人となり、
やがては橋梁建設技術者の手強い相手。
いったん問題が解決されると、この褐色の神は、都市の人々には
おおかた忘れられる――が、どうしてどうして執念深い、
怒りをため時節を待つこの破壊者は、人間が忘れたがるものを
否応なしに思い出させる。機械の崇拝者たちには
崇められも宥められもしないで、河はただ、じっと、見ている。
河のリズムは、ありし日の子供部屋の、
四月の庭先に伸びたアイランサスの、
秋の食卓の葡萄の匂いの、
冬のガス灯の宵の団欒の、リズム。




The salt is on the briar rose,
The fog is in the fir trees.
The sea howl
And the sea yelp, are different voices
Often together heard: the whine in the rigging,
The menace and caress of wave that breaks on water,
The distant rote in the granite teeth,
And the wailing warning form the approaching headland
Are all sea voices, and the heaving groaner
Rounded homewards, and the seagull:
And under the oppression of the silent fog
The tolling bell
Measures time not our time, rung by the unhurried
Ground swell, a time
Older than the time of chronometers, older
Than time counted by anxious worried women
Lying awake, calculating the future,
Trying to unweave, unwind, unravel
And piece together the past and the future,
Between midnight and dawn, when the past is all deception,
The future futureless, before the morning watch
Whem time stops and time is never ending;
And the ground swell, that is and was from the beginning,
Clangs
The bell.



塩は野薔薇の上に、
霧は樅の林に。
海の咆哮と
海の悲鳴は、しばしば一つになって聞こえるが
じつは別々の声。索具の中の啜り泣き、
水面に砕ける波の威嚇と愛撫、
遠くの花崗岩の歯列が吹き鳴らす口笛の調べ、
近付く岬から聞こえる悲しげな警報の涙声、
みんな海の声だ。いま港の方に顔を向けた
グローナー(浮標警笛)の呻きも、かもめの声も。
それから、声もなく重く垂れる霧の中、
鐘が鳴る。
悠揚たる底波の打ち鳴らす鐘は
わたしたちの時を打つのではない、
それは、クロノメーターの時間よりも古い時間、
不安と苦悩に眠れぬ夜を過ごす女たち――未来の時を数え、
真夜中と夜明けのあいだ、過去がすべて偽りであり
未来がまったく見通せぬときに、朝の見張りのまえ、
時が止まり、しかも終わりにはならないときに
過去と未来の縒[よ]りを戻し、枷をほどき、縺れを解き、
また一つに繋ごうと骨折っている女たち――
そんな女たちの数える時間よりも古い時間。
そして、今、原初からの海のうねりに
鐘が
鳴る。







Little Gidding Ⅴ



What we call the beginning is often the end
And to make and end is to make a beginning.
The end is where we start from. And every phrase
And sentence that is right (where every word is at home,
Taking its place to support the others,
The word neither diffident nor ostentatious,
An easy commerce of the old and the new,
The common word exact without vulgarity,
The formal word precise but not pedantic,
The complete consort dancing together)
Every phrase and every sentence is an end and a beginning,
Every poem an epitaph. And any action
Is a step to the block, to the fire, down the sea's throat
Or to an illegible stone: and that is where we start.
We die with the dying:
See, they depart, and we go with them.
We are born with the dead:
See, they return, and bring us with them.
The moment of the rose and the moment of the yew-tree
Are of equal duration. A people without history
Is not redeemed from time, for history is a pattern
Of timeless moments. So, while the light fails
On a winter's afternoon, in a secluded chapel
History is now and England.

With the drawing of this Love and the voice of this Calling

We shall not cease from exploration
And the end of all our exploring
Will be to arrive where we started
And know the place for the first time.
Through the unknown, unremembered gate
When the last of earth left to discover
Is that which was the beginning;
At the source of the longest river
The voice of the hidden waterfall
And the children in the apple-tree
Not known, because not looked for
But heard, half-heard, in the stillness
Between two waves of the sea.
Quick now, here, now, always
A condition of complete simplicity
(Costing not less than everything)
And all shall be well and
All manner of thing shall be well
When the tongues of flames are in-folded
Into the crowned knot of fire
And the fire and the rose are one.



われらが初めと呼ぶものはしばしば終わりであり、
終えるということは始めるということ。
終わりとはわれらの歩み出るところ。すべての句と文は
もし正しいものならば(一語一語がその所におさまり、
互いに仲間を支える役目を果たし、
それぞれ含羞[はにかみ]もせず、見栄も張らず、
古いものと新しいものが自然に交わり、
話し言葉は適切で卑俗に陥らず、
書き言葉は厳正でしかも衒いなく、
みんなで手を携えて舞踏する全き朋輩[ともがら])――
すべての句と文は、その一つ一つが終わりでありまた初め、
すべての詩は墓碑銘。そして、すべての行為は
断頭台への、火への、海の喉への、あるいは
誰のものとも判らぬ墓石への一歩。そして、そこがまた歩み出るところ。
われらは死に行く者とともに死す、
見よ、彼らは去る、そしてわれらも彼らと行く。
われらは死せる者とともに生まれる、
見よ、彼らは蘇る、そしてわれらを共に連れ帰る。
薔薇の時と水松の時は
同じ長さの時間。歴史のない民族は
時間から取り戻されることはない、歴史とは
無時間の一刻一刻の型なのだから。こうして冬の日の短い午後、
光の弱まっていくとき、人里離れた礼拝堂で
歴史は、今、英国の地に。

この〈愛〉の力に牽[ひ]かれ、この〈召喚〉の声を耳にしつつ

われらは探検を已めることなし、
すべてわれらの探検の終わりは
われらの出発の地に至ること、
しかもその地を初めて知るのだ。
未知の、しかも記憶の中にある門を抜け
この地上で最後に見出すところは
初めの地であったところ。
限りなく長い川の源の
姿見えぬ滝の声、
林檎の樹の葉叢の子供たち、
知られぬのは探さぬから。
ほら、聞こえる、幽かに聞こえる、海の
二つの波のあいだの静止の中に。
さ、疾く、ここ、今、いつも――
全き純一の状態
(すべてを賭けて贖われるもの)
かくて人はすべてやがてよし
炎の舌はことごとく抱き寄せられ
火の冠に結ばれて
火と薔薇は一つ。








“And every phrase/And sentence that is right (where every word is at home,/Taking its place to support the others,/The word neither diffident nor ostentatious,/An easy commerce of the old and the new,/The common word exact without vulgarity,/The formal word precise but not pedantic,/The complete consort dancing together)”
「すべての句と文は/もし正しいものならば(一語一語がその所におさまり、/互いに仲間を支える役目を果たし、/それぞれ含羞[はにかみ]もせず、見栄も張らず、/古いものと新しいものが自然に交わり、/話し言葉は適切で卑俗に陥らず、/書き言葉は厳正でしかも衒いなく、/みんなで手を携えて舞踏する全き朋輩[ともがら])」

“Every phrase and every sentence is an end and a beginning,/Every poem an epitaph. And any action/Is a step to the block, to the fire, down the sea's throat/Or to an illegible stone: and that is where we start.”「すべての句と文は、その一つ一つが終わりでありまた初め、/すべての詩は墓碑銘。そして、すべての行為は/断頭台への、火への、海の喉への、あるいは/誰のものとも判らぬ墓石への一歩。そして、そこがまた歩み出るところ」

“When the last of earth left to discover/Is that which was the beginning”「この地上で最後に見出すところは/初めの地であったところ」

“When the tongues of flames are in-folded/Into the crowned knot of fire/And the fire and the rose are one.”「炎の舌はことごとく抱き寄せられ/火の冠に結ばれて/火と薔薇は一つ」




※訳文は岩崎宗治氏による。
関連記事
スポンサーサイト
*Edit TB(0) | CO(0)



~ Comment ~















管理者にだけ表示を許可する

~ Trackback ~


Back      Next