† Twitter †

08/24のツイートまとめ

tomoichiro0001

RT @lunar_shirayuki: ビリー・ホリデイのGloomy SundayかLulu Rouge - Billie Holiday vs. Deadbeat - Copenhagen Jazz Festival Live http://t.co/vPlUNxud
08-24 07:53

泳ぐたびに思い出すサウンド、高木正勝の《aqua》でした。一番泳いでいる時の静けさ、癒しのイメージに近い。 https://t.co/0r6tXcsxar
08-24 07:49

RT @lunar_shirayuki: 久々にプールで泳いだらキツかったけど、心地よい疲れ( •́ .̫ •̀ )
08-24 07:31

昨日のプールでは彼女が泳いでいる姿を見れて良かった。基本的に大阪でもジムは一人で行っていましたので、幸せな時間でした。また行こう。
08-24 07:31

RT @kumatarouguma: @omnivalence すみません。もう後書きも書いて装丁もきまっているのですが、洛北さんのほうとこっちの最終チェックが滞っている段階ですが、秋にはでます(でるはずです)。例の水声社さんのカストロも秋ということでなるべく近くでて、本やさん…
08-24 07:06

RT @omnivalence: そういえばそろそろ檜垣さん訳のヴィヴェイロス『食人の形而上学』でないのかな。。何ヵ月も楽しみにしてるのだが。。
08-24 07:06

RT @parages: ちなみにリピット水田さんが以前話していたことだけれど(『表象02』)inhuman には exhuman(人間外、元人間)との対比もあって、そこから、prehuman/posthuman の時間軸を絡めた問いも出てくるので、「非人間的なもの」の問いは尽…
08-24 06:56

RT @parages: @_mtsyk (承前)nonhuman のほうは、端的にhuman の否定というか、人間味があるとかないとかを超えて、ある種人間存在の抹消に触れるニュアンス──「絶滅」──を読み取ることができます。可能なかぎり訳し分けるべきでしたね。「没人間的」や「…
08-24 06:56

RT @_mtsyk: @parages @_pilate ちなみに昨年公刊された鵜飼哲訳・デリダ『動物を追う』では、フランス語原文のnon humainは「人間ならざる/人間ではない」、inhumainは「非人間的な」、anhumainは「没人間的な/人間ならざる」と訳されて…
08-24 06:55

RT @_mtsyk: @parages @_pilate 先日のthe nonhuman turnを「非人間的転回」と訳されていたので、お尋ねしてみましたが、とはいえ、それにかわりうる成案を自分がもっているわけではありません。この場合は、この訳語でやむをえないかな、と今のとこ…
08-24 06:55

関連記事
スポンサーサイト
*Edit TB(0) | CO(0)



~ Comment ~















管理者にだけ表示を許可する

~ Trackback ~


Back      Next